Melbourne, Dec 18: A book that is said to be the world's first "gay bible" has been published to coincide with the debate on same-sex marriage.
Titled the 'Queen James Bible', its editors claim that it is a re-working of the King James Bible translated in a way that "prevents homophobic misinterpretation of God's Word," the Daily Telegraph reported.
"Homosexuality was first overtly mentioned in the Bible in 1946 in the Revised Standard Version. There is no mention of or reference to homosexuality in any Bible prior to this - only interpretations have been made," the book's official website said.
The publication, printed and bound in the US, is timed to coincide with the current debate over same-sex marriage.
The sales pitch on the website says: "You can't choose your sexuality, but you can choose Jesus. Now you can choose a Bible, too."
The book is on sale online but does not advertise its origins, with no specific publisher, editor or translator listed by name on it's offical website. "God" is listed as the author and "Jesus Christ" a contributor.
Douglas J. Moo, Wessner Chair of Biblical Studies at Wheaton College and a professional Bible translator, told The Christian Post that the Queen James editors' assessment of past translations is not entirely accurate.
"Few, if any English translations use the actual words 'homosexuality' or 'homosexual.' But the history of English translation shows that versions have consistently used other language to refer to what we would call homosexual relationships," Moo said.
"For instance, the King James Version of Romans 1:27 refers to 'men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly.
"It would be very difficult to deny that this language, and the language found in many other places in both the OT and the NT, refers to homosexuality," he said.
Reverend Glynn Cardy of St Matthew in the City church, said that, as homosexuality was not a word until the 1800s, any mention of it in the Bible or other documents would have mistranslations. (ANI)